「前向きにね!」って英語で言える?

f:id:mi-hashialc:20191204094229p:plain

「前向きにね」を英語で言うと?

OKpandaの先生に「こんなとき英語でなんて言う?」と聞いてみました。今回のテーマは「前向きにね!」。誰を励ますときに使えるフレーズです。

問題

次の会話の(    )に入る英文はなんでしょうか?和訳をみながら考えてみてください。友人同士の会話です。

A: Today, work has been horrible.
(今日の仕事は最悪だったよ。)

B :(             ) !
(前向きに考えようよ!)

解答例

「前向きにね!」にはいろいろな表現がありますが、オンライン英会話「OKpanda」では、こんな表現が学べます。

Let's put a positive spin on it.

直訳すると「positive (前向き)な spin(スピン)をそれ(悪い出来事に)かける」。「事態を前向きに捉える、状況を都合よく解釈する」という意味のイディオムです。悪い状況にスピン(回転)をかけて、良い面をみるイメージでしょうか。ビジネスの場では " put a spin on " がよく使われます。こちらも、物事にスピン( 回転 )かけて違う面を見るイメージで、「( 政策や提案など )にひねった解釈を加える」という意味で使われます。

「前向きにね!」には、他にもこんな表現が

「前向きにね!」には、上で紹介したもの以外にも、いろいろな表現がありますので、あわせてご紹介。オンライン英会話「OKpanda」の先生が教えてくれました 🐼

Tamara先生
  • Let's turn it to our advantage.

" put a positive spin on something "と似たような意味の、" to turn something to your advantage "。「良くない状況を逆手にとって、よい方向にもっていこう」という意味です。(Tamara先生)
原文:If you want to " put a positive spin. " on something, that means you want to make it look better than it is. Similarly " to turn something to your advantage " means to take a bad situation and make it good for you.

Steffi先生
  • Look at the bright side .
  • Tomorrow will be a new day.

" Look at the bright side " は、何かポジティブな意味のフレーズが後に続くことが多いです。例えば、" Look at the bright side, it's Friday!" 「(今日の仕事は最悪だけど)前向きに考えよう、今日は金曜日だよ」。" Tomorrow will be a new day " は「明日は明日の風が吹く」という意味。両方ともカジュアルな場で使うのが好ましいです。(Steffi先生)
原文: When we say " Look at the bright side." we usually complement the phrase with something nice such as the weather condition, the fact that it is almost the end of the week, etc. For example, " Look at the bright side, it's Friday ! " When we say " Tomorrow will be a new day " we mean that the next day will be a new chapter, or opportunity to feel better. Both expressions are used in casual conversation.

Melissa先生
  • Look at it on the bright side.
  • Don't look at it as a glass half empty.
  • Don't be a Negative Nelly. 

" Look at it on the bright side " は物事の良い面をみるよう励ますフレーズです。" Don't look at it as a glass hald-empty " はネガティブに考えないよう励ますフレーズです。(Melissa先生)
原文:" Look at it on the bright side " is telling the person to think of it from a positive perspective while " Don't look at it as a glass half-empty " is telling the other person to not think negatively.

Tracy先生
  • Let's turn it to our advantage.
  • sugar-coat.

" put a positive spin " とは「物事を良い風にとらえよう」という意味です。" To turn something to your aedvantage " は「逆境を逆手にとって、自分に都合の良いようにとらえる」という意味です。" sugar-coat " は、「うわべをよく見せる」という意味です。(Tracy先生)
原文:If you want to " put a positive spin " on something, that means you want to make it look better than it is. " To turn something to your advantage " means to take a bad situation and make it good for you. To " sugar-coat " something means to talk about or describe (something) in a way that makes it seem more pleasant or acceptable than it is.

まとめ

今回、Melissa先生がとてもネイティブっぽい言い回し、" Don't be a Negative Nelly " を挙げてくれました。「ネガティブ・ネリーになるな」。「ネガティブになりすぎないで・前向きにね」という意味です。このように人の性格を表す言い回しとして人物名を使ったものがよくあります。「おしゃべりな人」を " Chatty Cathy "(おしゃべりキャシー)、「疑い深い人」を " Doubting Thomas "(疑い深いトーマス)など。世間のキャシーさんやトーマスさんはどう思っているのでしょうか。

他には Tracy先生が挙げてくれた" sugar - coat " も、とてもネイティブっぽい表現ですね。直訳は「砂糖で覆う」。砂糖できれいにコーティングしてしまえば、中身がどんなかは分からないことから、「~の見掛け / うわべをよくする」という意味の比喩表現です。

今回学んだ様々な「前向きにね!」。落ち込んでいる友達がいたら、ぜひ使ってみてくださいね!

冒頭のクイズも、いろいろな表現を教えてくれた先生も、オンライン英会話「OKpanda」から。日本人が苦手なカジュアルな会話を楽しく学べるオンライン英会話です。無料体験もできますのでお気軽に 🐼

eikaiwa.alc-navi.jp