「だよね~(共感)」って英語でどう言う?

f:id:mi-hashialc:20191204094229p:plain

「だよね~(共感)」を英語で言うと?

OKpandaの先生に「こんなとき英語でなんて言う?」と聞いてみました。今回のテーマは「だよね~(共感)」。誰かが言ったことに共感するフレーズです。

問題

次の会話の(    )に入る英文はなんでしょうか?和訳をみながら考えてみてください。

A : I don't feel like cooking.
( 料理したくないな。)

B : (    ). Let's eat out.
( だよね。外で食べよ。)

A : Pizza!
( ピザがいい!)

解答例

「だよね」にはいろいろな表現がありますが、オンライン英会話「OKpanda」では、こんな表現が学べます。

I know.

" I know " は 「知っている」という意味ですが、何かに同意するときに使えるフレーズです。ちなみに過去形の " I knew " になると「やっぱりね(そうだと思った)」といったニュアンスになります。

「だよね」には、他にもこんな表現が

「だよね」には、上で紹介したもの以外にも、いろいろな表現がありますので、あわせてご紹介。オンライン英会話「OKpanda」の先生が教えてくれました 🐼

Tamara先生
  • I feel you.
  • You're telling me.
  • I agree.

他の人が言ったことに同調するとき " I know " や " I agree " を使います。特に、相手と全く同じ考えの時は " You are telling me " や " I feel you " と言います。(Tamara先生)
原文:When you want to agree with something somebody else said, you can do it by saying " I know " or " I agree ". If you want to emphasize that you feel the exact same way, you can say  " You're telling me ", or " I feel you ."

Steffi先生
  • I hear you.
  • I get it.
  • I understand.

他の人が言ったことに同調するとき " I know " や " I agree " を使います。特に、相手と全く同じ考えの時は " You are telling me " や " I feel you " と言います。(Steffi先生)
原文: " I hear you " , and  " I get it " mean in this context " I understand you " but in an informal way, we only say either those phrases ot simply " I don't understand ".

Melissa先生
  • Right?
  • Me neither.

"Right"は「でしょう?」といったニュアンスです。話し手が他の人が言ったことに同意しています。”Me neigher”は "me too"と同じですが、ネガティブな発言に対して使われます。例えば " I don't like pickles. (ピクルスが好きじゃない)"、 "Me neither(私も)"。(Melissa先生)
原文: "Right?"is like "でしょう?". The speaker is agreeing with the other person's statement. "Me neither"" is like "me too" but it is used for negative statements. "I don't like pickles." "Me neither". "

Tracy先生
  • I get that.
  • I can relate.
  • I feel you.

他の人の発言に同意するとき、" I can relate " や " I get that " が使えます。気持ちに共感するときは、" I feel you " を使います。(Tracy先生)
原文:When you want to agree with something somebody else said, you can do it by saying " I can relate " or " I get that ". If you want to emphasize that you feel the same way, you can say  " I feel you ".

まとめ

どう共感しているかによって、言い方が違うようですね!例えば、Steffi先生が挙げた " I understand " と Tracy先生が挙げた "I relate "。どちらも相手に共感するときに使えるフレーズですが、共感する度合が違います。" I relate "を用いると、ただ単に「あなたの言っていることがわかるよ」という意味ではなく、「自分も同じような体験をしたから」あなたの気持ちが「わかる」というニュアンスが加わります。あなたが相手の気持ちをどう理解しているのか、共感する度合によってフレーズを使い分けると、相手との距離がぐっと縮まりますよ🐼

冒頭のクイズも、いろいろな表現を教えてくれた先生も、オンライン英会話「OKpanda」から。日本人が苦手なカジュアルな会話を楽しく学べるオンライン英会話です。無料体験もできますのでお気軽に 🐼

eikaiwa.alc-navi.jp