「太った!」←英語で言ってみて!( fat を使わずに)

f:id:mi-hashialc:20191216124552p:plain

「太った」を英語で言うと?( fat を使わずに)

OKpandaの先生に「こんなとき英語でなんて言う?」と聞いてみました。今回のテーマは「太った」。女子の間でよく使われるフレーズでしょうか。"fat"を使いがちですが、それ以外の表現にも挑戦してみましょう。

問題

次の会話の(    )に入る英文はなんでしょうか?和訳をみながら考えてみてください。

A : How come you aren't wearing those tight jeans anymore?
(なんでタイトな(細身の)ジーンズをはかなくなったの?)


B : (         ) these days.
(最近太った気がするんだよね。)

解答例

「太った」にはいろいろな表現がありますが、オンライン英会話「OKpanda」では、こんな表現が学べます。

I feel out of shape.

"out of shape"の本来の意味は「運動不足」ですが、この会話では、細みのジーンズをはかなくなった理由を聞かれているので、運動不足によって「太った」というニュアンスが含まれています。通常  "I’m out of shape"だけで使われている場合、太っているか痩せているかといった体型は関係なく、単に「運動不足」であることを意味します。ちなみに "in shape"は運動不足かどうかは関係なく、「体調がいい」という意味を表すイディオムです。

「太った」には、他にもこんな表現が

「太った」には、上で紹介したもの以外にも、いろいろな表現がありますので、あわせてご紹介。オンライン英会話「OKpanda」の先生が教えてくれました 🐼

Tamara先生
  • I’m unfit.

"out of shape"や"unifit"は、体調が良くないことを意味します。健康状態のことを指すこともできますが、一般的には体型の状態を言うときに使われます。(Tamara先生)
原文:When we are "out of shape" or we feel "unfit", it means that we are not in a good condition. It can refer to our health, but most commonly it refers to our physical shape.

Steffi先生
  • I’m heavy.
  • I put on weight.
  • I’m chubby.

"heavy"は体重を表す形容詞で、フォーマルな場でもカジュアルな場でも使えます。"chubby"はカジュアルな表現で、太り気味の人のことを指します。例えば  "My brother has always been a chubby guy "。"To put on weight"は体重が増えたことを意味するフレーズです。こちらもフォーマルな場でもカジュアルな場でも使えます。例えば、"I have put on weight these days"。(Steffi先生)
原文:"heavy" is an adjective (formal and informal) that in the following sentence, reflects a person's weight: "I feel heavy these days". "Chubby" is an informal word for someone who is slightly overweight, for example: "My brother has always been a chubby guy". "To put on weight" is a verb or action (formal and informal) that means to gain weight, we can use it like "I have put on weight these days".

Melissa先生
  • I've gained weight.
  • I put on a few pounds.

2フレーズとも、「太った(ので服が入らなくなった)」ことを意味します。(Melissa先生)
原文:These phrases talk about how the speaker has become fatter (gained weight) so they don't fit into their clothing.

Tracy先生
  • Let myself go.

"let myself go"は以前より自分自身の身の回りのことや外見に気を使わなくなったことを意味しています。(Tracy先生)
原文:I've "let myself go" means they pay less attention to themselves or their appearance than they used to.

まとめ

Tracy先生が挙げてくれた "let myself go"。面白い表現なので、こちらで少し解説を。 "let myself go"には主に2つの意味があります。LET YOURSELF GO | 意味, Cambridge 英語辞書での定義

1つ目の意味はこちら。

to allow yourself to become less attractive or healthy

つまり「自分の外見や健康に気を使わない」という意味。今回の会話では、「太ったけど、特に気にしてない」というニュアンスで使われています。

そしてもう1つの意味がこちら。

to relax completely and enjoy yourself

つまり「気持ちを楽にして、自分の好きなように楽しむ」という意味です。2つの意味は、一見すると全然違うように見えますが、「体型を気にせず」生活するのは、2つ目の意味、「自分の好きなように楽しむ」につながっていますよね。なので、同じ「太った」という意味でも、"I’m fat"を使うより、"let myself go"の方が、なんとなくポジティブな印象がしませんか?会話の内容に応じて使い分けしてみてください!

冒頭のクイズも、いろいろな表現を教えてくれた先生も、オンライン英会話「OKpanda」から。日本人が苦手なカジュアルな会話を楽しく学べるオンライン英会話です。無料体験もできますのでお気軽に 🐼

eikaiwa.alc-navi.jp